29 December 2009

Last Christmas…(December 2008)

To establish the right atmosphere for reading this blog post, you might want to listen to Wham's "Last Christmas".

We spent Christmas 2008 in Mayville, NY. After a 6-hour snow delay in Chicago, we understood WHY the tickets had been so reasonably priced: no one in their right mind transits through Chicago in the winter. To make matters worse, we had to drive from the Buffalo airport tired and jetlagged in horrendous weather: snow, sleet, and rain. Instead of arriving at Kathie/Mhom’s house around 11pm as planned, we pulled into the driveway around 6am, the day after we left France.

05 December 2009

Hôtels -- transport

For those visiting us, here are some nearby hotels and info about transport options:
Pour ceux qui nous rendent visite, voici quelques hôtels à proximité et des infos sur les transports en commun:

22 January 2009

No, they don't taste like chicken


Wherever you go in southern Africa, you are likely to encounter a Boma. The Boma is a traditional gathering place, usually partially covered and partly open. So on the tourist circuit, Boma dinners are frequently part of the package. The hotel we stayed at in Vic Falls (the Vic Falls Safari Lodge http://www.vfsl.com/index/?sID=25) has a very good and very elaborate Boma restaurant. Every night they offer an extensive buffet which provides the opportunity to taste many African dishes. The show is fabulous as well: the performers are excellent, and they are very good at getting the audience involved. At one point in time, they distributed djembé and we all did some drumming together. Some of us also got to go up and dance with the professionals.

Partout en Afrique australe, vous trouvez des Boma. Le Boma est un lieu de rencontre. Souvent une partie est couverte et une autre à ciel ouvert. Les Diners au Boma sont communs sur le circuit touristique. Il y avait un très bon resto-Boma à notre hôtel à Vic Falls (Vic Falls Safari Lodge http://www.vfsl.com/index/?sID=25). Tous les soirs ils offrent un grand buffet qui permet de goûter plein de plats africains. Le spectacle est très agréable également. Les musiciens et danseurs sont doués et ils ont de bons moyens pour faire participer le public. A un moment donné nous avons tous reçu un djembé pour faire un numéro ensemble. On était plusieur à monter sur scène danser aussi.

Now here's another example of how clever the locals are at marketing. When we sat down the waiter asked if we were going to try their particular delicacy, Mopane worms. Mopane worms are valued, among other reasons, because they are a great source of protein. A little doubtful, Kristen asked what the texture was like. "Crunchy" was the reply. Sensing hesitation, the waiter explained that if we tried a worm in front of the chef, we'd get a certificate for our efforts. Well, alrighty then! Even our friend Di (the "bride" from the helicopter) did a total 180 from "no way" to "I want a certificate!"

Encore un exemple du talent local pour le marketing: quand nous nous installions à table, le serveur a demandé si on allait essayé leur délicatesse particulière : les vers Mopane. Ces vers sont prisés, parmi d'autres raisons, comme étant riches en protéines. Un peu dubatative, Kristen a cherché à connaître la texture. "Croustillant" a-t-il répondu. Voyant qu'elle hésitait encore, le serveur nous a expliqué que nous aurions un certificat si nous goûtions un vers devant le chef. Alors, ça change tout ! Même notre amie Di (la jeune mariée de l'hélico) a fait volte-face de "JAMAIS" à "Mais je veux un certificat, moi aussi !"

Mopane worms might be crunchy when served straight from the frying pan, but when served on a buffet, they frankly get kind of rubbery. Kristen was grateful to be able to wash her worm down with very good South African red wine.

C'est possible que les vers Mopane soient croustillants mangés chauds de la poêle, mais depuis un buffet ils sont franchment caoutchouteux. Kristen étais très reconnassaint de pouvoir avaler le sien avec l'aide d'un bon vin rouge sud-africain.


21 January 2009

Mosi-oa-Tunya (Victoria Falls)

We weren't sure what to expect when we headed to Zimbabwe just a week before the election in June, but we had a great stay. We were really impressed by the level of service offered and the creative sales techniques. We were picked up at the Botswana border by Brighton (our guide and driver), and shortly thereafter, we were joined by a nice, young policeman who needed a ride home. Having a policeman in the front seat of your car is a great way to whiz through all the checkpoints, so we were at the hotel in no time at all.

On n'était pas sûrs des conditions quand on est allés au Zimbabwe seulement une semaine avant l'élection en juin, mais le séjour était super ! On était vachement impressionnés par la qualité du service et par l'esprit d'entrepreneur. Brighton (notre guide) nous a cherché à la frontière du Botswana et un jeune policier très sympa qui faisait du stop est monté peu après -- un excellent moyen de passer rapidement tous les contrôles routiers.

We were late getting to Victoria Falls (the transport company had forgotten to send someone to pick us up at Chobe), so Brighton gave us just the time to check in before picking us up for our walking tour of the Falls. We had the perfect viewing conditions: when you are there at maximum water flow like we were, you usually don't get to see much of the Main Falls because they are hidden by the mist. However, the wind was blowing just the right way. When you go to see the Falls, you MUST wear a raincoat. Many tourists (especially people who have previously visited Niagara Falls, I suspect) think this is just a racket to sell raincoats to tourists at inflated prices. So one of the amusing aspects of visiting the Falls is seeing the drenched (and I do mean drenched) people coming out of the viewing area who refused to rent or buy a coat. We were wearing rain gear, and Kristen still needed to dry her shoes for two days!

On est arrivés un peu en retard à Victoria Falls (le transporteur avait oublié de nous chercher à Chobe), donc Brighton nous a donné juste le temps de déposer nos affaires à l'hôtel avant de nous amener aux chutes pour notre visite à pied. Nous avions les conditions parfaites pour voir les chutes : une chance quand on est là au moment du flux maximal qui crée beaucoup de brouillard. Quand on visite les chutes il faut impérativement porter un imperméable. Il y a plein de touristes qui croient qu'il s'agit juste de la vente forcée et qui refusent. Donc un aspect amusant de la visite est de voir ces idiots qui sont absolumment trempés car ils ont refusé d'en mettre. Nous étions équipés et pourtant il fallait deux jours pour secher les chaussures à Kristen.

Kristen and Brighton in front of the Main Falls, just before entering the cloud of mist over Danger Point.
Kristen et Brighton devant les Chutes Principales, juste avant d'entrer dans le brouillard au Point de Danger.

On Day 2, we took the Flight of Angels (helicopter) over the Falls. Again, we were lucky, because this time the mist was blowing the OTHER way, again providing ideal viewing conditions. On the right of the picture, you can see the town of Livingstone in Zambia. Victoria Falls is 1609m (1 mile) wide and only 100m (303ft) high. The average maximum flow is 3000 cubic metres per second (106,000 cu ft/s). The mist from the Falls creates a mini-rain forest (above the bridge). The local name for Vic Falls is Mosi-oa-Tunya, which means The Smoke that Thunders.

La deuxième jour, nous avons survolé les chutes en hélico (le dit Vol des Anges). La chance nous a souri de nouveau car le vent partait dans l'autre direction, qui offrait la meilleure vue aérienne. A droite vous voyez la ville de Livingstone en Zambie. Les chutes sont larges de 1609m et haut de 100m. Le flux moyem maximal est environ 3000 m cubes par séconde. Le brouillard crée un mini forêt de la pluie (au-dessus du pont). Le nom local pour les chutes est Mosi-oa-Tunya : la Fumée qui fait de la Tonnerre.

To give you an idea of the clever marketing they do: when we were getting in and out of the helicopter, we were being filmed. Five minutes after our landing, they sold us a DVD of our flight. Basically they took the footage of us and spliced it onto pre-existing footage of a flight over the Falls. So by the magic of technology, it's a bright sunny day in our video!

Pour vous donné une idée du marketing futé du coin : on nous a filmé à l'entrée et à la sortie du hélico. Cinq minutes plus tard ils nous ont vendu un DVD de "notre" vol. Bizarrement, le soleil brille pleinement dans le film ! Ils ont fusionné les quelques minutes de notre apparence avec un film pré-existant. Très malin.

We shared the helicopter with a nice couple from South Africa (Di and Vaughn), but we thought they were a little strange at first. They were being very cagey about needing to sit together in the helicopter (one person is up front and three behind). When we were up in the air, I saw them exchange rings. Once we landed, they explained that they had just renewed their wedding vows! They were staying at the same hotel as us, so we went back to the hotel and had tea and cake to celebrate.

On a partagé l'hélico avec un couple Sud-Africain (Di et Vaughn). Ils étaient très sympas, mais on les a trouvé un peu bizarre au départ. Ils insistaient pour s'asseoir ensemble (on était 1 devant et 3 derrière). Pendant le vol, je les ai vu échanger des bagues. Une fois revenus sur la terre, ils ont expliqué qu'ils venaient de renouveler leur serment du mariage. On logeait tous au même hôtel, donc on y est retourner pour fêter l'occasion avec du thé et du gâteau.


Another really fun adventure we had was our elephant-back safari. These elephants are either orphans or have been rescued from culling operations. The bull we rode has the imaginative name of Jumbo. Jumbo pretty much had a mind of his own and kept trying to wander off the trail to eat yummy shrubs.

Une autre aventure sublime : le safari au dos d'éléphant. Ces animaux sont soit des orphelins, soit sauvés des opérations de réduction de population dans des zones surpeuplées. Nous avons chevauché un mâle avec le nom très imaginatif de Jumbo. Jumbo avait ses propres idées sur le déroulement des choses et quittait régulièrement le chemin pour aller chercher des buissons qui avait l'air appetisant.
No trip to Vic Falls is complete without a Sundowner Cruise (affectionately known as the Booze Cruise). Greg and Kristen had a bit of a competition to see who could take the best picture of the amazing sunset.

Aucun séjour à Vic Falls n'est complet sans une croisière au coucher du soleil (surnommé les Booze Cruise pour la quantité d'alcool consommé). Greg et Kristen se battait pour voir qui pourrait mieux réussir une photo du coucher du soleil magnifique qui s'est offert à nous.

For more pictures from our stay in Victoria Falls, you can visit our photo page at http://gregokristen.shutterfly.com/ or see the album only at share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDlA.
Vous pouvez voir d'autres photos de notre séjour à Victoria Falls sur notre page de photos http://gregokristen.shutterfly.com/ ou vous pouvez voir uniquement cet album à share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDlA.







21 December 2008

Chobe: elephants, giraffes and the Germans


While Chobe is famous for its huge elephant population, the highlights of our stay were other animals and some people. Thom and Debra flew up from Gaborone for the weekend, and once the inevitable confusions about the transfer from the airport were sorted out, we had loads of fun.

Bien que Chobe soit connu pour ses éléphants, nos souvenirs de ce séjour se focalisent sur d'autres animaux et quelques personnes. Thom et Debra sont venu de Gaborone pour le week-end, et une fois les histoires logistiques inéluctables résolues, nous avons passé un très agréable week-end.

You may remember our mentioning "the Germans" when we were in Xugana. Well, imagine our surprise when we went to our jeep the first time and discovered that our jeepmates for the duration were the Germans (who actually turned out to be Austrian). We had lots of laughs together in a mixture of French, German and English. Our motto became "Schau, ein klein!" (Look, a little one!) everytime a baby elephant came in sight (and there were many).

Vous vous rappelez peut-être des "Allemands" que nous avions croisé à Xugana. Imaginez notre surprise la première fois où nous sommes montés dans notre jeep et avons appris que nous allions partager notre séjour avec les "Allemands" (qui finalement sont Autrichiens). On a bien rigolé ensemble, parlant une mélange d'anglais, français et allemand. notre devise est devenu "Schau, ein klein!" (Regarde, un petit !) chaque fois où quelqu'un voyait un éléphanteau (et il en avait beaucoup).

We told the Austrians that they were lucky not to have been at Xugana the second night because this UNBEARABLE woman showed up. She was loud, complained and just generally behaved in an inappropriate way, for example, showing up for her walking safari wearing bright red and blue and patent leather high heel shoes! They stopped us halfway through the story and asked if she was Italian, blonde and called N. Yes! Turns out they had met her at another camp. While we were at Moremi other people there had tales to tell about her as well. This woman became a bush legend for all the wrong reasons.

Nous raccontions aux Autrichiens qu'ils avaient de la chance de ne pas être restés à Xugana car notre deuxième soirée un femme INSUPPORTABLE s'est pointée. Elle gueulait et se comportait généralement d'une façon très désagréable. Par exemple, pour son safari à pied, elle portait du rouge et du bleu très vifs, ainsi que des chaussures à talon en cuir verni ! Les Autrichiens ont interrompu notre récit pour demander si elle était Italienne, blonde et s'appelait N. Oui ! Car ils l'avaient croisé à un autre camp. Pendant notre séjour à Moremi, on a rencontré d'autres personnes qui l'avaient vu. Elle est devenu légendaire dans le coin.

We had always learned that a group of giraffes is called a journey. Apparently that is only when they are walking. When they are standing around, they are called a tower of giraffes. We invented another mass noun: a horizon of giraffes.


Les anglophones avaient toujours appris qu'un groupe de girafes s'appelle un journey (un voyage). Apparemment c'est uniquement quand ils bougent. Quand ils sont au repos, c'est un tower (une tour) de girafes. Et nous avons inventé un autre variant : un horizon de girafes.

Cape buffalo spend the night on the open plain where they can see predators coming from a distance. Giraffes stay in the bush because their height allows them to keep an eye on what's happening. During the day, the buffalo head into the cooler brush, and the giraffes come to the water in the open. Twice a day, you can see them change places. It's like rush hour on the savannah.


Les bufles du Cap passe la nuit sur la plaine où ils peuvent voir arriver des prédateurs. Les girafes restent dans la brousse car ler hauteur permet de guetter. Pendant la journée, les bufles recherchent la fraicheur de la brousse, pendant que les girafes aillent aux points d'eau. Donc deux fois par jour ils échangent de place. C'est l'heure du point à la savane.
To see more photos from Chobe, you can view the album at(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDeg) Shutterfly or visit our photo page: http://gregokristen.shutterfly.com/.

Vous pouvez visionner l'album complet des photos de Chobe à(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDeg) ou vous pouvez visitez notre site de photos : http://gregokristen.shutterfly.com/.

How many lions does it take to change a lightbulb?

We're not sure, but we've got a pretty good idea how many you need to eat a Cape buffalo in about 12 hours flat. One of the major highlights of our two days at Camp Moremi was when we dropped in on a pride of lions while they were finishing off what used to be a buffalo. We were only about 1-2 metres from the lions at any time, and they couldn't care less! They had all eaten their fill (note the round bellies on the photos) and had become very sleepy as well, a little like Thanksgiving in America. Here's what was left of the buffalo.

On n'est pas sûrs, mais on a une idée combien il en faut pour dévorer un bufle du Cap dans quelques 12 heures. Nos deux jours au Camp Moremi ont été marqué par notre visite à la famille des lions pendsnt leur repas. On n'était pas plus de 1 à 2 mètres des lions et ils s'en fichaient totalement ! Ils avaient mangé tout ce qu'ils désiraient (voir les ventres bien arrondis sur les photos) et avaient très sommeil en conséquence. Voici ce qu'il restait du bufle.

Another treat was our leopard spotting. Leopards are hard to find: they sleep in trees during the day and are very well camouflaged. Our friends Trish and Brian (who were nice enough to send us their photos) had an amazing leopard sighting the day after we left camp (they could actually see it eating an impala in the tree), but we had to be happy seeing one snoozing. It was hard to get a good angle, and you don't want to get too close to a leopard in a tree because he might decide to jump on your head, but we're still pretty proud of the result.


Bonus : nous avons vu un léopard. Ils sont difficile à localiser. Ils dorment dans des arbres de jour et sont très bien camouflés. Nos amis Trish et Brian (qui ont eu la gentillesse de nous envoyer quelques photos) one eu un rencontre incroyable avec un léopard le jour après notre départ : ils le voyaient carrement manger un impala sur un arbre. Il fallait que nous nous contentions d'en voir un faire un sieste. L'angle n'était pas terrible et tu ne peux pas trop t'approcher à un léopard dans un arbre car il peut très bien décider de sauter sur ta tête, mais nous sommes globalement heureux du résultat.


To see more photos from Moremi, you can view the album at(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDWA) Shutterfly or visit our photo page: http://gregokristen.shutterfly.com.
Vous pouvez visionner l'album complet des photos de Moremi à(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDWA) ou vous pouvez visitez notre site de photos : http://gregokristen.shutterfly.com.






16 November 2008

"Kneel down and drink"

After a very stressful beginning to 2008, Greg and Kristen were in desperate need of a vacation by June. So we packed up and headed to Botswana, using Thom as a great excuse to go on safari. With the help of a wonderful travel agent, we planned a trip that began in the Okavango Delta, the world's largest inland delta. The Okavango River is born in the highlands of Angola and winds its way to northwestern Botswana, where it disappears into the sands of the Kalahari Desert. It takes the water about six months to make the journey, so the water level was only just beginning to rise from the January rains when we arrived.

Après un début de l'année très stressant, Greg et Kristen avait vraiment besoin des vacances quand le mois de juin est arrivé. Donc nous avons fait nos valises, destination Botswana, où Thom nous a fourni une justification superbe pour aller en safari. Avec l'aide d'un super agent de voyage, nous avons préparé un voyage qui a commencé dans la Delta de l'Okavango, la delta intérieure la plus grande du monde entier. L'Okavango naît aux hauteurs d'Angola et serpente jusqu'au nord-ouest de Botswana, où elle disparait dans les sables du Désert Kalahari. Il faut environ six mois pour le voyage, donc le niveau des eaux commencait tout juste de monter grace aux pluies de janvier quand nous sommes arrivés.

We flew from Paris to Johannesburg where we spent one great afternoon with Kristen's friend Wendy. The next day we flew to Maun, where we switched into a little plane (ten seats) to fly into the Delta. The planes are so small that you are not allowed to take hard luggage, only duffel bags and backpacks. The airfield runways are just packed dirt. The people coming to pick you up arrive ten minutes early in order to chase any animals off the runway, if required.

Nous avons pris l'avion de Paris à Johannesbourg, où nous avons passé un après-midi très agréable avec Wendy, une amie de Kristen. Le lendemain, nous avons pris l'avion pour Maun, d'où on a emprunté un tout petit avion (10 places) pour pénétrer dans la delta. Les avions sont tellement petits que l'on n'a pas le droit d'amener des valises rigides, que des duffels et des sacs à dos. Les pistes sont en terre battue. Le personnel vient vous chercher dix minutes plus tôt afin de chasser des animaux de la piste, si nécessaire.


Our first stop was Xugana Island Camp (http://www.desertdelta.com/index.php?id=27&submenu=8). (Xugana -- the first letter is pronounced like a simultaneous click and K -- means "kneel down and drink") If you need to get away from it all, this is the place for you. After flying into the Delta, you take a boat for about 15 minutes to get to the camp, which has 8 guest "tents". The tents have every comfort you can imagine, except for a fourth wall to keep the cold out, and electricity is only available at certain hours. We were there in the winter, so the nighttime temperature was about 5 C (40 F). The hot water bottles and thick comforters made sleeping OK, but it was hard to get up in the morning! We only took showers at noon when the temperature was about 24 C (75 F).

Notre première escale était Xugana Island Camp (http://www.desertdelta.com/index.php?id=27&submenu=8). (Xugana -- la première lettre est comme un clic et un K simultanés -- veut dire "agenouillez-vous et buvez".) Si vous cherchez l'évasion, cet endroit est pour vous. Après l'atterissage, on prend le beateau un 15aine de minutes avant d'arriver au camp, qui comprend 8 "tentes". Les tentes ont tous les conforts possibles, sauf un quatrième mur pour enfermer le froid dehors, et l'éctricité n'est disponible que pendant plusieurs heures par jour. Nous y étions en hiver, donc la température nocturne n'était que 5 C (40 F) environ. Les bouillotes et duvets épais ont rendus les lits très agréable, mais c'était très dur de quitter son lit le matin ! Nous prenions nos douches à midi quand la température était environ 24 C (75 F).

If you are stressed by all the decisions you have to take every day, safari life is for you! It's like being in the military. The schedule varies slightly from one camp to another. This is what it was at Xugana:

Si vous êtes stressé par toutes les décisions il faut prendre au quotidien, le rythme du safari est pour vous ! C'est très militaire. L'emploi du temps varie légèrement d'un camp à l'autre. Le voici pour Xugana :

6:30 Hot water is delivered during your wake-up visit / L'eau chaude est livré au réveil

7:00 Breakfast (i.e. coffee, tea and biscuits) / Petit déj à la française

7:30 Morning activity (Walking safari on Palm Island) / Activité matinale (Safari à pied sur l'Ile des Palmes)

10:30 Return from morning activity and brunch / Retour et brunch à l'anglaise

12:00 Rest period / Repos

15:00 Tea (i.e. more food) / Le thé anglais (c'est-à-dire remanger)

15:30 Afternoon activity (mokoro ride the first day and a visit to Hippo Pool the second) / Activité de l'après-midi (balade en mokoro la première journée et visite à l'Etang des Hippos la deuxième)

19:00 Pre-dinner drinks / Apéritif

19:30 Dinner and post-dinner drinks / Dîner et digestifs

When you are on safari, you get assigned to vehicle groups. For better or worse, you are stuck with these people. Our best friends on the island were Trish and Brian, a couple of very cool septugenarians who live in South Africa. We also had a very nice mother and daughter from New Zealand with us. The first night at dinner, there were also a group we called "the Germans", who didn't really mix with the English speakers. More about them in another article. Brian plays the straight man to Trish's more eccentric personality. And she does seem to attract fun. A young bird got confused and decided that Trish was a tree.

Pendant un safari on est attribué à un véhicule. Pour le meilleur ou le pire, on reste avec les mêmes personnes. Trish et Brian, quelques septugenaires très cools, étaient nos meilleurs amis à Xugana. Il y avait une mère et fille néozélandaises très sympas. La première soirée il y avait un groupe que nous appelions "les Allemands", qui restait un peu à part. Plus à leur sujet dans un autre article. Brian et Trish s'équilibrent : il est plus carré et elle plus bohèmienne. Et elle attire l'aventure ! Un oisillon a décidé que Trish était un arbre !



You can see more pictures of our stay on Xugana Island at our new online photo site http://gregokristen.shutterfly.com.

Vous pouvez visionner d'autres photos de Xugana sur notre nouveau site photographique : http://gregokristen.shutterfly.com.