21 December 2008

Chobe: elephants, giraffes and the Germans


While Chobe is famous for its huge elephant population, the highlights of our stay were other animals and some people. Thom and Debra flew up from Gaborone for the weekend, and once the inevitable confusions about the transfer from the airport were sorted out, we had loads of fun.

Bien que Chobe soit connu pour ses éléphants, nos souvenirs de ce séjour se focalisent sur d'autres animaux et quelques personnes. Thom et Debra sont venu de Gaborone pour le week-end, et une fois les histoires logistiques inéluctables résolues, nous avons passé un très agréable week-end.

You may remember our mentioning "the Germans" when we were in Xugana. Well, imagine our surprise when we went to our jeep the first time and discovered that our jeepmates for the duration were the Germans (who actually turned out to be Austrian). We had lots of laughs together in a mixture of French, German and English. Our motto became "Schau, ein klein!" (Look, a little one!) everytime a baby elephant came in sight (and there were many).

Vous vous rappelez peut-être des "Allemands" que nous avions croisé à Xugana. Imaginez notre surprise la première fois où nous sommes montés dans notre jeep et avons appris que nous allions partager notre séjour avec les "Allemands" (qui finalement sont Autrichiens). On a bien rigolé ensemble, parlant une mélange d'anglais, français et allemand. notre devise est devenu "Schau, ein klein!" (Regarde, un petit !) chaque fois où quelqu'un voyait un éléphanteau (et il en avait beaucoup).

We told the Austrians that they were lucky not to have been at Xugana the second night because this UNBEARABLE woman showed up. She was loud, complained and just generally behaved in an inappropriate way, for example, showing up for her walking safari wearing bright red and blue and patent leather high heel shoes! They stopped us halfway through the story and asked if she was Italian, blonde and called N. Yes! Turns out they had met her at another camp. While we were at Moremi other people there had tales to tell about her as well. This woman became a bush legend for all the wrong reasons.

Nous raccontions aux Autrichiens qu'ils avaient de la chance de ne pas être restés à Xugana car notre deuxième soirée un femme INSUPPORTABLE s'est pointée. Elle gueulait et se comportait généralement d'une façon très désagréable. Par exemple, pour son safari à pied, elle portait du rouge et du bleu très vifs, ainsi que des chaussures à talon en cuir verni ! Les Autrichiens ont interrompu notre récit pour demander si elle était Italienne, blonde et s'appelait N. Oui ! Car ils l'avaient croisé à un autre camp. Pendant notre séjour à Moremi, on a rencontré d'autres personnes qui l'avaient vu. Elle est devenu légendaire dans le coin.

We had always learned that a group of giraffes is called a journey. Apparently that is only when they are walking. When they are standing around, they are called a tower of giraffes. We invented another mass noun: a horizon of giraffes.


Les anglophones avaient toujours appris qu'un groupe de girafes s'appelle un journey (un voyage). Apparemment c'est uniquement quand ils bougent. Quand ils sont au repos, c'est un tower (une tour) de girafes. Et nous avons inventé un autre variant : un horizon de girafes.

Cape buffalo spend the night on the open plain where they can see predators coming from a distance. Giraffes stay in the bush because their height allows them to keep an eye on what's happening. During the day, the buffalo head into the cooler brush, and the giraffes come to the water in the open. Twice a day, you can see them change places. It's like rush hour on the savannah.


Les bufles du Cap passe la nuit sur la plaine où ils peuvent voir arriver des prédateurs. Les girafes restent dans la brousse car ler hauteur permet de guetter. Pendant la journée, les bufles recherchent la fraicheur de la brousse, pendant que les girafes aillent aux points d'eau. Donc deux fois par jour ils échangent de place. C'est l'heure du point à la savane.
To see more photos from Chobe, you can view the album at(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDeg) Shutterfly or visit our photo page: http://gregokristen.shutterfly.com/.

Vous pouvez visionner l'album complet des photos de Chobe à(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDeg) ou vous pouvez visitez notre site de photos : http://gregokristen.shutterfly.com/.

How many lions does it take to change a lightbulb?

We're not sure, but we've got a pretty good idea how many you need to eat a Cape buffalo in about 12 hours flat. One of the major highlights of our two days at Camp Moremi was when we dropped in on a pride of lions while they were finishing off what used to be a buffalo. We were only about 1-2 metres from the lions at any time, and they couldn't care less! They had all eaten their fill (note the round bellies on the photos) and had become very sleepy as well, a little like Thanksgiving in America. Here's what was left of the buffalo.

On n'est pas sûrs, mais on a une idée combien il en faut pour dévorer un bufle du Cap dans quelques 12 heures. Nos deux jours au Camp Moremi ont été marqué par notre visite à la famille des lions pendsnt leur repas. On n'était pas plus de 1 à 2 mètres des lions et ils s'en fichaient totalement ! Ils avaient mangé tout ce qu'ils désiraient (voir les ventres bien arrondis sur les photos) et avaient très sommeil en conséquence. Voici ce qu'il restait du bufle.

Another treat was our leopard spotting. Leopards are hard to find: they sleep in trees during the day and are very well camouflaged. Our friends Trish and Brian (who were nice enough to send us their photos) had an amazing leopard sighting the day after we left camp (they could actually see it eating an impala in the tree), but we had to be happy seeing one snoozing. It was hard to get a good angle, and you don't want to get too close to a leopard in a tree because he might decide to jump on your head, but we're still pretty proud of the result.


Bonus : nous avons vu un léopard. Ils sont difficile à localiser. Ils dorment dans des arbres de jour et sont très bien camouflés. Nos amis Trish et Brian (qui ont eu la gentillesse de nous envoyer quelques photos) one eu un rencontre incroyable avec un léopard le jour après notre départ : ils le voyaient carrement manger un impala sur un arbre. Il fallait que nous nous contentions d'en voir un faire un sieste. L'angle n'était pas terrible et tu ne peux pas trop t'approcher à un léopard dans un arbre car il peut très bien décider de sauter sur ta tête, mais nous sommes globalement heureux du résultat.


To see more photos from Moremi, you can view the album at(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDWA) Shutterfly or visit our photo page: http://gregokristen.shutterfly.com.
Vous pouvez visionner l'album complet des photos de Moremi à(share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDWA) ou vous pouvez visitez notre site de photos : http://gregokristen.shutterfly.com.






16 November 2008

"Kneel down and drink"

After a very stressful beginning to 2008, Greg and Kristen were in desperate need of a vacation by June. So we packed up and headed to Botswana, using Thom as a great excuse to go on safari. With the help of a wonderful travel agent, we planned a trip that began in the Okavango Delta, the world's largest inland delta. The Okavango River is born in the highlands of Angola and winds its way to northwestern Botswana, where it disappears into the sands of the Kalahari Desert. It takes the water about six months to make the journey, so the water level was only just beginning to rise from the January rains when we arrived.

Après un début de l'année très stressant, Greg et Kristen avait vraiment besoin des vacances quand le mois de juin est arrivé. Donc nous avons fait nos valises, destination Botswana, où Thom nous a fourni une justification superbe pour aller en safari. Avec l'aide d'un super agent de voyage, nous avons préparé un voyage qui a commencé dans la Delta de l'Okavango, la delta intérieure la plus grande du monde entier. L'Okavango naît aux hauteurs d'Angola et serpente jusqu'au nord-ouest de Botswana, où elle disparait dans les sables du Désert Kalahari. Il faut environ six mois pour le voyage, donc le niveau des eaux commencait tout juste de monter grace aux pluies de janvier quand nous sommes arrivés.

We flew from Paris to Johannesburg where we spent one great afternoon with Kristen's friend Wendy. The next day we flew to Maun, where we switched into a little plane (ten seats) to fly into the Delta. The planes are so small that you are not allowed to take hard luggage, only duffel bags and backpacks. The airfield runways are just packed dirt. The people coming to pick you up arrive ten minutes early in order to chase any animals off the runway, if required.

Nous avons pris l'avion de Paris à Johannesbourg, où nous avons passé un après-midi très agréable avec Wendy, une amie de Kristen. Le lendemain, nous avons pris l'avion pour Maun, d'où on a emprunté un tout petit avion (10 places) pour pénétrer dans la delta. Les avions sont tellement petits que l'on n'a pas le droit d'amener des valises rigides, que des duffels et des sacs à dos. Les pistes sont en terre battue. Le personnel vient vous chercher dix minutes plus tôt afin de chasser des animaux de la piste, si nécessaire.


Our first stop was Xugana Island Camp (http://www.desertdelta.com/index.php?id=27&submenu=8). (Xugana -- the first letter is pronounced like a simultaneous click and K -- means "kneel down and drink") If you need to get away from it all, this is the place for you. After flying into the Delta, you take a boat for about 15 minutes to get to the camp, which has 8 guest "tents". The tents have every comfort you can imagine, except for a fourth wall to keep the cold out, and electricity is only available at certain hours. We were there in the winter, so the nighttime temperature was about 5 C (40 F). The hot water bottles and thick comforters made sleeping OK, but it was hard to get up in the morning! We only took showers at noon when the temperature was about 24 C (75 F).

Notre première escale était Xugana Island Camp (http://www.desertdelta.com/index.php?id=27&submenu=8). (Xugana -- la première lettre est comme un clic et un K simultanés -- veut dire "agenouillez-vous et buvez".) Si vous cherchez l'évasion, cet endroit est pour vous. Après l'atterissage, on prend le beateau un 15aine de minutes avant d'arriver au camp, qui comprend 8 "tentes". Les tentes ont tous les conforts possibles, sauf un quatrième mur pour enfermer le froid dehors, et l'éctricité n'est disponible que pendant plusieurs heures par jour. Nous y étions en hiver, donc la température nocturne n'était que 5 C (40 F) environ. Les bouillotes et duvets épais ont rendus les lits très agréable, mais c'était très dur de quitter son lit le matin ! Nous prenions nos douches à midi quand la température était environ 24 C (75 F).

If you are stressed by all the decisions you have to take every day, safari life is for you! It's like being in the military. The schedule varies slightly from one camp to another. This is what it was at Xugana:

Si vous êtes stressé par toutes les décisions il faut prendre au quotidien, le rythme du safari est pour vous ! C'est très militaire. L'emploi du temps varie légèrement d'un camp à l'autre. Le voici pour Xugana :

6:30 Hot water is delivered during your wake-up visit / L'eau chaude est livré au réveil

7:00 Breakfast (i.e. coffee, tea and biscuits) / Petit déj à la française

7:30 Morning activity (Walking safari on Palm Island) / Activité matinale (Safari à pied sur l'Ile des Palmes)

10:30 Return from morning activity and brunch / Retour et brunch à l'anglaise

12:00 Rest period / Repos

15:00 Tea (i.e. more food) / Le thé anglais (c'est-à-dire remanger)

15:30 Afternoon activity (mokoro ride the first day and a visit to Hippo Pool the second) / Activité de l'après-midi (balade en mokoro la première journée et visite à l'Etang des Hippos la deuxième)

19:00 Pre-dinner drinks / Apéritif

19:30 Dinner and post-dinner drinks / Dîner et digestifs

When you are on safari, you get assigned to vehicle groups. For better or worse, you are stuck with these people. Our best friends on the island were Trish and Brian, a couple of very cool septugenarians who live in South Africa. We also had a very nice mother and daughter from New Zealand with us. The first night at dinner, there were also a group we called "the Germans", who didn't really mix with the English speakers. More about them in another article. Brian plays the straight man to Trish's more eccentric personality. And she does seem to attract fun. A young bird got confused and decided that Trish was a tree.

Pendant un safari on est attribué à un véhicule. Pour le meilleur ou le pire, on reste avec les mêmes personnes. Trish et Brian, quelques septugenaires très cools, étaient nos meilleurs amis à Xugana. Il y avait une mère et fille néozélandaises très sympas. La première soirée il y avait un groupe que nous appelions "les Allemands", qui restait un peu à part. Plus à leur sujet dans un autre article. Brian et Trish s'équilibrent : il est plus carré et elle plus bohèmienne. Et elle attire l'aventure ! Un oisillon a décidé que Trish était un arbre !



You can see more pictures of our stay on Xugana Island at our new online photo site http://gregokristen.shutterfly.com.

Vous pouvez visionner d'autres photos de Xugana sur notre nouveau site photographique : http://gregokristen.shutterfly.com.

09 August 2008

La Roche Guyon


Still catching up....

On the way back from Monet's house, Kristen and her father stopped at the castle La Roche-Guyon. It's a beautiful castle and very cool. The keep on top of the cliff dates from the medieval period, whereas the palace at the foot of the cliff is much more recent. The really nifty thing about La Roche-Guyon is that the keep and the palace are connected by secret tunnels carved out of the soft, chalk cliffs. Even the dovecote is carved into the cliff face in this way. Kristen has always wanted to visit the secret tunnels and was delighted to go to the very top of the keep. 'Big Guy' lost interest in climbing once he reached the top of the cliff.

The castle is very strategically located along the Seine and has had a colorful history. The Nazis even carved huge galleries out of the foot of the cliff, and Rommel used it as his HQ for a while.

For those interested in graphic literature, some scenes in Le piège diabolique (Blake and Mortimer series) are set here.

To read more about the chateau (in English, visit http://www.chateaudelarocheguyon.fr/heading/heading19563.html). You can see more of our pictures at share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDHA.

PS. Confusingly for English speakers, the French translation of a castle's keep is "donjon".




Encore du rattrapage...

En rentrant de Giverny, Kristen et son père se sont arrêtés au château de la Roche-Guyon, qui est très beau. Le donjon en haut de la falaise est médiéval, et le palais à son pied est plus récent. Mais ce qui rend le château vachement intéressant, c'est les tunnels creusés dans la falaise qui relient les deux parties. Même le colombier est creusé dans la face de la falaise. Kristen voulait toujours visiter les tunnels et a été ravie de monter jusqu'en haut du donjon. Le 'Grand Type' (Big Guy en VO) en avait marre une fois arrivé au sommet de la falaise.

Le château a un emplacement sur la Seine très stratégique et donc a eu une histoire très mouvementée. Les Nazis ont même creusé de grandes galéries dans la base et Rommel y a installé son QG pendant un temps.

Pour les amateurs de BD, quelque scènes du Piège diabolique de Blake et Mortimer se passent ici.

Pour plus d'information sur le château, visitez http://www.chateaudelarocheguyon.fr/heading/heading14579.html. Le lien pour visionner plus de nos photos est share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LDHA.

PS. Il ne faut pas confondre le mot français 'donjon' avec l'anglais 'dungeon' qui signifie 'cachot'.

02 August 2008

Monet's House

So after more than three months, we pick up where we left off in mid-April. Sorry for the long absence, but it was a crazy, hectic time for work and family reasons, and it was just impossible to find time for the blog.

Après plus que trois mois, nous reprenons où on vous a laissé en mi-avril. Désolée pour l'absence prolongée, mais la vie a été très mouvementée pour des raisons professionnelles et personnelles et il nous étions impossible de trouver le temps pour le blog.

If you are tired of stories and pictures about our garden, good news! Today's entry is about someone else's garden! When Kristen's dad was here in April, they went to Giverny, where Claude Monet lived and painted some of his most famous pictures, including the waterlilies.
One of the things we really like about Giverny is that -- unlike most tourist attractions -- it's different every time, so we don't get bored with it.



You can see more pictures at share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LC4g.

Si vous en avez marre des photos de notre jardin, bonne nouvelle ! Aujourd'hui, nous parlons du jardin d'un autre. Quand le papa de Kristen à L'Haÿ le mois d'avril, ils ont visité Giverny, où Claude Monet habitait et a peint un grand nombre de ses tableaux les plus célèbres, y compris les nénuphars.

Nous aimons amener des gens à Giverny car il est différent chaque fois, donc nous ne nous ennuyons pas comme aux certains d'autres monuments.

Vous pouvez voir d'autres photos de Giverny à share.shutterfly.com/action/welcome?sid=0AZsWrFw5bM2LC4g.

14 April 2008

To market, to market, to buy a fat pig...

Aujourd'hui nous sommes au marché de L'Haÿ avec bloggeur et photographe invité Tom 'Big Guy' (le père de Kristen)


La Vie: So Tom, how did you like the market? / Et alors, Tom, est-ce que me marché t'a plu ?

Tom: I enjoyed it very much. I don't get the opportunity to see that kind of interaction in Atlanta at the supermarket. What my pictures don't show are all the sounds and smells of the market. Nor the lady (who was in front of us in line) who bought enough food to feed an army. Just when we thought she was done, she would see something else she had to buy. Here's the delikatessen stand where she went wild.
Je l'aimais beaucoup. Je n'ai pas l'opportunité chez moi à Atlanta de voir ce genre d'interaction au supermarché. Mes photos ne transmettent pas les bruits et les odeurs du marché, ni la femme qui était devant nous dans la file qui a commandé assez pour nourrir une petite armée. Voici des photos de la charcuterie où elle s'est défoulée.

Onions, garlic and lemons
Oignons, ail et citrons


Fromage !
Cheese!


Les poissons, les poissons, how I love les poissons.







Then Dad pretended to have a drop in his blood sugar, but I think he justed wanted to buy candy!
Puis Papa a fait semblant d'avoir une crise de sucre, mais je crois qu'il voulait tout simplement acheter des bonbons !



06 April 2008

Springtime in L'Haÿ

There's a lovely park in the centre of L'Haÿ that used to be the private garden of a big house that is still inhabited (but discretely hidden from view, so impossible to photograph). In the centre of the park is the world-famous rose garden (more about that later in the year when the roses are in bloom). Whenever we walk to the town centre to run errands, we cross this park. Here are some pictures of what it looked like on a recent morning.



Il y a un joli parc au centre de l'Haÿ qui était auparavant le domaine du manoir (encore habité mais trop bien caché pour les photos). La roseraie rénommée se trouve dans le parc (plus d'info quand les roses seront en fleur). Quand nous allons au centre-ville à pied, nous traversons le parc. Voici des photos prises un matin récent.

16 March 2008

BBQ

After years of living in an apartment, one of our first priorities when we moved into the house (in mid-July) was to get a grill. It's funny that we spent millennia figuring out how to build houses and develop modern cooking techniques only to rush outside and cook over an open fire whenever possible. Personally, I think the grill was developed by some tired woman sick of doing more than her fair share of household chores. Because one of the great things about the grill is that men suddenly WANT to cook!

Après des années de vie en apartement, c'était un priorité pour nous d'acheter un barbecue dès notre arrivée dans la maison (mi-juillet). C'est ironique que notre espèce passait des millennaires à comprendre comment construire des maisons confortables et à développer des moyens modernes de cuisine avec résultat que nous courons dehors cuisiner au-dessus d'un feu chaque fois où la possibilité se présente. Je suis persuadée que cette mode a été lancée par une femme débordée qui avait marre de faire plus que la moitié des taches domestiques. Car l'attribut le plus intéressant du barbecue est l'envie qu'il donne aux hommes de cuisiner !


Eh bien, Greg prend ce rôle très au sérieux. Un soir de décembre quand il faisit très, très froid, Greg m'accueillait à la porte avec les mots : "Tu ne vas jamais croire ce que je fais !" En fait, il préparait des steacks grillés. Ils étaient très bons, mais malheureusement, le temps de parcourir les 10 mètres entre le grill et la table, ils étaient déjà froids ! (Dans l'arrière plan de la photo, vous pouvez voir les superbes illuminations de Noël de nos voisins.)


So Greg really takes his vocation seriously. One very cold December evening, he greeted me at the door by saying: "You're never going to believe what I'm doing." Well, he was grilling a couple of steaks. They were very good, but sadly, they were were stone-cold by the time they had covered the 30 feet between the grill and the table! (In the background, you can see the fabulous Christmas decorations of our neighbours.)

02 March 2008

Eden

Pour nous, la découverte du jardin a été énorme. Certes, c'est beaucoup de boulot, mais après une semaine devant le PC, c'est détendant ; cela nous apporte de l'équilibre. Nous avons l'impression de mieux suivre les changements des saisons. Et nous trouvons l'hiver moins triste (bien que plus froid qu'en ville).

The "wintergarden" - Le "jardin d'hiver"


For us, it has been a real pleasure discovering our garden/yard. It's lots of work, but after a week in front of the computer, it's relaxing. Gardening brings us some balance. We also feel like we are more aware of the changing seasons, and winter is much less depressing (although colder than in town).

It froze almost every night in winter.

Il a gelé presque toutes les nuits cette hiver.
Devant la maison, il n'a pas dégelé pendant une semaine. A la foi de la semaine, nous avions l'impression qu'il avait neigé !

In the front yard, it didn't thaw for a week. It looked almost like it had snowed!



On the right, the straight edge is where our front walk used to be...until Greg decided to rip it out one weekend, an option we had discussed for SOME day. The paving stones are a temporary solution.

La bordure très droite est l'emplacement de l'ancien chemain que Greg a arraché un week-end. Nous en avions parlé comme idée pour l'avenir, mais il ne pouvait plus attendre. Les pas japonais sont une solution provisoire.
What a difference a couple of months make. Here's the same view now.
Quelle différence depuis quelque mois. Voici la même vue actuellement.

Et voice l'arrièrre. L'arbre est le spain de Noël de nos charmants voisins Nadine et Christian. Le petit arbuste est la skimmia nous offert par Jean-Jacques et Corinne, l'oncle et la tante de Grégorie.
And here's the backyard. That the Christmas tree of our charming neighbours Nadine and Christian. The skimmia bush was a gift from Greg's uncle Jean-Jacques and his wife Corinne.






17 February 2008

Settling In...

Those of you who hear from us frequently know that we are obsessed by our house, so what better way to start this blog than by showing you some of the changes we've made. You may remember that when the old owners lived here, it looked like this:


Si vous nous parlez souvent, vous savez que nous sommes obsédés par notre maison ; dans ce contexte, quel meilleur moyen pour commencer ce blogue qu'une explication de quelques chqngements ? Quand les anciens propriétaires y habitaient, le salon était ainsi :

After our arrival, we sat on the floor for six months. That wasn't so bad in the summer, but in the winter sitting on the tile floor was less fun. So we took advantage of the January clearance sales (les soldes) to buy a living room set at 40% off. It's very comfy : each couch has two recliners built in! Greg especially like the electronic recliners in the big couch. And now our very cosy living room looks like this:

Après l'aménagement, nous nous asseyions par terre pendant six mois : pas trop mal en été, mais moins amusant en hiver (le salon est carrelé). Nous avons profité des soldes pour acheté des meubles à moins 40% (avec des relaxs intégrés aux canapés...Greg aime surtout les relax électriques !), et voilà le résultat :