15 October 2011

The Rings

Texte français ci-dessous

Having looked at local jewelry shops, we were highly uninspired. Everything we saw was banal and very expensive. So we did what anyone would do: hopped on a train to Antwerp and spent a weekend in the Diamond District. Just to put this is perspective: there are 40 diamond shops just in the main train station.

By the end of day 1, we had the field down to 5 finalists.  In the end, we made an unusual choice: instead of buying identical wedding bands, we composed a pair of rings that are different but go together, just like us. We like the symbolism of that.




Les bijouteries locales visitées dans le coin nous laissaient sur notre faim : tout était banal et cher. Donc nous étions fait ce que n'importe qui aurait fait : nous avons pris le Thalys à Anvers pour un week-end dans le quartier des diamantiers. A titre indicatif : même à la gare principale, il y a un quarantaine de bijouteries.


A la fin de la première journée nous avons identifié 5 alliances possibles. En fin de compte, nous avons fait un choix insolite : au lieu d'acheter des alliances classiques, nous avons choisi deux bagues différentes mais qui vont bien ensemble, à notre image, quoi. Nous aimons le symbolisme.

Wedding dinner

Texte français intercalé avec l'anglais

We were 10 for dinner, and it was mid-week, so we decided to do something simple. Of course, this is France, the country with the cuisine that was recently recognized as part of our intangible World Heritage by UNESCO, so "simple food" for a wedding doesn't mean quite the same thing as it might in...oh say, the USA. In this case, simple meant picking up the appetizer and main course from the caterer, the cake (pie really) from the bakery, the hors d'oeuvres from the frozen food store and the salad and cheese from the local market.


Nous étions 10 pour le dîner et c'était au milieu de la semaine, donc nous avons décidé de faire simple. Mais nous sommes quand même en France, le pays dont la gastronomie a été récemment sacré "patrimoine mondial immatériel" par l'UNESCO, donc "cuisine simple" n'a pas la même connotation qu'ailleurs, par exemple aux USA. Dans ce cas-ci, simple voulait dire: acheter l'entrée et le plat chez un traiteur, le gâteau (en fait une tarte) à la boulangerie, les petits fours chez Picard et la salade et le fromage au marché.
This is what an Opéra de saumon looks like. It was really yummy.
Voici un Opéra de saumon.  Miam !

Everyone made a great effort to pitch in so that we didn't have to do very much work, especially Jocelyne.
Les invités se sont surpassé pour éviter que nous bossions trop lors de notre propre mariage, surtout Jocelyne.

This is what the kitchen looked like at some point during the evening.
Voici l'état de la cuisine à un moment donné dans la soirée.

Ze toast & ze champagne

(Texte français intercalé avec l'anglais)

Thanks to modern technology, Big Guy (AKA Tom AKA Father of the Bride) was able to make the first toast via Skype. Wielding a large glass of red wine (hey, it was noon in Atlanta!) he offered the following toast to the newlyweds:

Gregorie has been part of the Sukalac family and Kristen has been part of the Yon family for over 10 years now.  We are so very grateful that they have decided to legally adopt us.
 Please raise your glasses to our new Son-In-Law and our new Daughter-In-Law, we wish you a long lifetime together full of love and happiness.
Sante!

Grâce aux technologies modernes, Big Guy (alias Tom, alias Father of the Bride) a pu porter le premier toast via Skype. Grand verre de vin rouge à la main (il était midi passé à Atlanta), il a offert ces paroles à l'honneur des jeunes mariés :


Cela fait plus de 10 ans que Grégorie a intégré la famille Sukalac et Kristen la famille Yon. Nous sommes heureux que vous nous avez enfin adoptés légalement.
Levez vos verres à notre nouveau gendre et nouvelle bru. Nous vous souhaitons une longue vie pleine d'amour et de bonheur.
The champagne was Rémy Galichet brand.  We are lucky to count the Galichet family among our friends. Anyone interested in their very reasonably priced range of champagnes available for order or when visiting them in Bouzy can find more information at http://champagne-remy-galichet.fr.

The custom labels (a tradition in France and especially in the Champagne region for weddings, baptisms, milestone birthdays...) included our names, the date and a reference to the vintage "drôle d'assemblage". This is a play on words inspired by the label we chose with two zebras.  In French the expression "drôle de zèbre" is more or less the equivalent of "horse of a different color". The champagne we had opted for is an assemblage, or mixture of different grapes. So both the wine and the couple are a funny combination!

Le champagne était fourni par la maison Rémy Galichet. Nous sommes heureux de compter la famille Galichet parmi nos amis. On peut se renseigner sur leur gamme (très bon et très raisonnable) à http://champagne-remy-galichet.fr.


Les étiquettes personnalisées (une tradition en France et surtout en Champagne pour des mariages, baptêmes et grands anniversaires) comprenaient nos prénoms, la date et la mention "drôle d'assemblage". Les zèbres sur l'étiquette que nous avons choisi et le fait que le champagne tradition Galichet soit un assemblage ont inspiré ce jeu de mots.
The champagne flutes used by the bride and groom were the first objects we ever bought together (we have our priorities!).  So we chose them even though one of them has a base that had to be seriously glued back together after an accident and they probably cost us around 2 EUR / $2.50.

Les flûtes utilisées par les jeunes mariés pour arroser leur mariage étaient les premiers objets jamais achetés conjointement (nous avons nos priorités !). Donc c'était notre choix de verre pour le mariage malgré que le fait que nous les avons acheté dans un magasin "cave à Ali Baba" pour environ dix balles.

29 September 2011

The Wedding in 10 pictures

Since Greg and Kristen were already living together and had a house full of people, the bride and her mother got ready for the wedding at the house of Claude, one of our great neighbors.

Puisque Greg et Kristen vivaient déjà ensemble et la maison était plein de monde, la mariée et sa mère se sont préparées chez une voisine Claude.


According to French tradition, the groom comes to pick up the bride to take her to town hall. He brings her bouquet.

Selon la tradition, le marié est venu cherché la mariée, bouquet à la main.


The bride and groom left together for the town hall (we drove in Greg's 1973, bright red Ford Mustang).

Les mariés sont partis ensemble pour la mairie (dans la Ford Mustang de Greg de 1973 et rouge !).


Once at the town hall, the guests were invited to enter the marriage chamber. Then the groom entered on his mother's arm. Since Kristen's father couldn't join us, her mother walked her down the aisle.

Une fois à la mairie, les invités entraient dans la salle de mariage en premier. Puis le marié est entré au bras de sa maman. Dans l'absence du père de Kristen, sa maman l'accompagnait lors de son entrée.


A moment of levity during the ceremony. This might have been when -- after reading pertinent extracts from the civil code -- the deputy mayor asked us if we could translate one of the articles, because she didn't understand it! Our favorite moment was probably when the city gave us a souvenir pen to go with our livret de famille (family record book)!

Un moment d'humour pendant la cérémonie. C'est peut-être quand l'adjointe au maire nous a demandé de traduire un article du code civil qu'elle trouve incompréhensible. Le moment fort était la présentation du stylo souvenir avec le livret de famille !

You may kiss the bride!

Vous pouvez vous embrasser !


Annaëlle and Quentin overcompensated for the small number of guests during the rice toss!

Annaëlle et Quention se sont dépassés pendant le jet de riz !


Jocelyne paid for us to have a ride on the oh-so-aptly named "Petit Bonheur" (a little happiness), a children's ride at the entrance to the local park.

Jocelyne nous a offert un tour sur un manège avec le nom "Le Petit Bonheur".


The wedding party minus Quentin, who is taking the picture.

Le cortège moins Quentin qui prend la photo.


Kristen with her godson Quentin, an exceptional ring-bearer!

Kristen avec son filleul Quentin qui a porté les bagues avec beaucoup de sérieux.

24 September 2011

Old, new, borrowed, blue

(Texte français sous la photo)

According to tradition in America, a bride should carry something old, something new, something borrowed and something blue.

The old object is symbolic of the existing friendships that are meant to continue to enrich the couple for years to come. Kristen will wear her great grandmother's engagement ring for the wedding.

The new object is meant to symbolize happiness, health and success in future. Kristen has new silver shoes for the wedding.

The borrowed object comes from the bride's family to symbolize how she is carrying their love with her into her new marriage. Kristen will wear the pearls that her grandfather Richard gave to her grandmother Rita when he returned from the war. Rita wore these same pearls on her own wedding day.

The color blue symbolizes fidelity. Kristen will carry a handkerchief with blue and pink hand-tatted lace. Her grandparents Mary and Emil brought this handkerchief back from a family visit to Croatia, and it was always intended for Kristen's wedding day. Since they are no longer with us, this is a particularly poignant symbol for the day.

Kristen will also put a shiny new penny in her shoe before the ceremony. This symbolizes prosperity for the newly married couple.

Finally, the dress (not pictured here) was made by Kristen's aunt in the 1970s.


Selon la tradition en Amérique, une mariée devrait porter :
Quelque chose de neuf, quelque chose de vieux,
Quelque chose de prêté, quelque chose de bleu

Le nouvel objet représente le nouveau départ des mariés et tous les souhaits pour leur bonheur. Kristen portera de nouvelles chaussures argentées.

L'ancien objet est symbolique des liens avec les anciens amis et la continuation de ces amitiés en avenir. Kristen portera la bague de fiançailles de son arrière grand-mère.

L'objet prêté vient de la famille da la mariée afin de symboliser comment leur amour l'accompagne dans son nouveau mariage. Kristen portera les perles que son grand-père Richard a offert à sa grand-mère lors de son retour de la guerre. Rita a porté ces perles le jour de son propre mariage.

Le bleu est la couleur de la fidelité. Kristen portera un mouchoir bordé en dentelle bleue et rose faite à la main. Ses grand-parents Mary et Emil ont ramené ce mouchoir d'une visite à la famille en Croatie. C'était toujours leur intention qu'elle porte ce mouchoir le jour de ses noces. Ils ne sont plus parmi nous depuis longtemps, donc cet objet est un symbole encore plus poignant.

Avant la cérémonie, Kristen glissera un penny dans sa chaussure. Cette pièce symbolise la prospérité future des nouveaux mariés.

La robe de Kristen (absente de la photo) a été fabriquée dans les années 1970s par une tante paternelle.

21 September 2011

Wedding webcast - télétransmission en direct !

OK, we may not be able to guarantee the quality of the audiovisual since it depends on a variable 3G network, but we will be broadcasting our wedding live on Tuesday, 27 September. The webcast starts about 15:15 Paris time / 9:15 EDT USA & the wedding 15 minutes later. http://www.ustream.tv/channel/sukalac-yon-wedding For those of you who miss the live broadcast, it will be recorded and stored at the same address for a month or so.


Live Video app for Facebook by Ustream

On n'est pas responsable pour la qualité de l'audiovisuel puisqu'il dépend du réseau 3G, mais on fait une télétransmission de notre mariage en direct le mardi 27 septembre. La télétransmission commence vers 15h15 heure de Paris (9:15 côte est des Etats-Unis). http://www.ustream.tv/channel/sukalac-yon-wedding Si vous ne pouvez pas assister en direct, il y aura un enregistrement à la même adresse pour environ un mois.

15 September 2011

The French Wedding Ceremony

The livret de famille is the record of marriages, births, deaths, divorces...
 
Puisque nous présumons que les francophones connaissent la cérémonie française, il n'y a pas de traduction.  Dans la doute, consultez cette page pour un descriptif :
http://www.mariage.fr/article/celebrer/civil.cfm

In France, a civil wedding must precede any religious ceremony. There is no delegation of powers from the state to religious communities.

The wedding is held at the town hall, almost all of which have a dedicated room.

The wedding party waits just outside the town hall if it's nice out, or in the lobby in case of poor weather. At the appointed time, the wedding party is invited to enter the ceremony room, and the bride and groom precede to the front where two chairs are reserved for them in the middle, just in front of the mayor or deputy. The bride is to the groom's left. Their witnesses are at their sides.

Close family sit in the second row and so on.

When the mayor or deputy arrives, everyone rises.

After a few words of welcome, the (deputy) mayor reads an extract from the civil code explaining the responsibilities of the spouses. (Articles 212-215)

The (deputy) mayor will then ask if a prenuptial agreement (contrat de mariage) has been drafted. The default option is the bounded community of goods, which means that everything acquired after marriage is joint proprerty except for family heritages. It is increasingly considered outdated today. Other options are separation of goods, universal community and participation in acquisitions. Each of these contracts can be customized.

The (deputy) mayor will then ask the bride and groom to exchange their consentment. This is the equivalent of exchanging vows, but with a much simpler reply "oui".

There may be an exchange of rings afterwards, but this is usually skipped if a religious ceremony will follow.

The (deputy) mayor may then make a short speech.

Finally, the ceremony ends with the signature of the registry. It is customary for the bride to sign first, then the groom and then the witnesses.